吉原よしの(Yoshiwara Yoshino)

「谁说女子不如男,巾帼亦能胜须眉。」 既然诸位需要软弱的女人,就请驱逐妾身吧,因为妾身并非诸位所言的弱女子!

Farv pilerøgen, blæs blommefløjtenag, foråret ved lidt... Efter arbejde skal konkubiner faktisk se nogle smukke landskaber, der tilhører foråret. Kobes kirsebærblomster er i fuld blomst, og du kan lugte sin egen duft fra hundrede miles væk. Det samme gælder for vores "rAkatsuki", selvom den har mistet sin tidligere herlighed, prøver den nu sit bedste for at udtrykke sig. Konkubinen mener, at vores indsats i sidste ende vil blive belønnet i fremtiden, og vi kan forvente en fremtid. Selvom kirsebærblomsterne er smukke, har blomsterne altid en tid, når de falder, og de spredte kronblade, der blæses væk af brisen, har også en unik og dyster skønhed. I dette øjeblik stopper en sommerfugl i håndfladen, hvad kan blive her? Der var engang sådan et rygte om, at sommerfugle også er flygtige og tilhører den afdødes sjæl... Kaution? Bror...... Bror, konkubine... Konkubinen vil virkelig se dig ...

翻译:

染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许……工作之余,妾身也确实该看一些独属于春季的美好景色。神户的樱花开的绚烂,远隔百里就能闻到独属于它的香气。吾等的「红月」 也是如此,纵然失去昔日光彩,如今也在尽力表现自我。妾身相信,吾等的努力,终究会在未来得到回报,吾等未来可期。樱花虽开的绚烂,但是花儿也总有凋落的时候,微风吹散的那些零零散散的花瓣,也有一种独特而凄凉的美丽。此刻一只蝴蝶停在手心,是什么能够停留在这里呢?曾经有这样一个传闻,蝴蝶也是转瞬即逝,是逝者灵魂的……寄托?兄长……哥哥,妾身……妾身好想见你……

评论

热度(11)